乌鸦

首页 » 常识 » 预防 » 同一只小动物,语言不同,待遇云泥之别,何
TUhjnbcbe - 2021/5/12 15:40:00

栏目

???

同一只小动物,语言不同,待遇云泥之别,何也?

???

罗丹文/图

作者简介:罗丹,信息工程大学对外汉语教师。哈尔滨师范大学师范俄语专业,学士,哈尔滨师范大学汉语国际教育专业,硕士。

提到“猪”,一般人可能除了会想到它们圆滚滚的身材,还会想到诸如“好吃懒做”、“又笨又傻”这样的词。

提到“猴子”,除了会想到那灵巧可爱的模样,想必也一定会联想到“活泼好动”、“机灵聪慧”这样的词。当然,动物的外观、习性是特定的,那这些相关的词汇呢?

vs

我们先来看汉、俄语中地位差不多的动物吧!

狗,受到中俄两国人民共同的喜爱,但是由于狗常常跟在人后,且爱仗人势,所以在汉俄两种语言中,狗都有着双重的象征意义。

对此狗狗内心也是崩溃的:“是好是坏,你们倒是给个准信儿啊!”一方面,中国人认为狗特别忠诚,所以我们有“子不嫌母丑,狗不嫌家贫”、“好狗帮三邻,好汉护三村”这样的话。

同样的,俄语也有Верный,каксобака.(忠诚如狗),Собакачеловекунеизменныйдруг(狗是人永恒的朋友)这样的说法。

另一方面,狗也有负面的象征意义,比如我们说狗仗人势、狼心狗肺、狗眼看人低等,俄语中也常用собака来骂人,比喻没有良心的人、恶人、畜生等,如:

злойкаксобака(像狗一样凶)сукинсын,сукинадочь(狗崽子)

собакесобаъя смерть(恶人不得好死)

还有Хорошокогдасобака-друг,ноплохокогдадруг-собака.(狗是朋友不错,朋友是狗糟糕。)

蛇在汉语中常意味着阴险、狡诈、狠*的人,有人要是用“蛇蝎心肠”来形容你,那……不打死他还留着过年吗?

俄语змея也指阴险*辣的人,подколоднаязмея指阴险狡诈之人,oтогреватьзменюнагруди指对忘恩负义者施恩,这就跟我们中国人所熟知的《农夫与蛇》的故事一样了。

人送外号“罗大胆”的我偏偏怕蛇怕得要命,恕我不能放张真蛇照片~

接着我们再来看几种在汉俄语里待遇相似但又有差别的动物。

中国人说一个人胆小,常会把他比作兔子,同样的,俄语谚语有:“Ворчтозаяцитенисвоейбоится.(贼像兔子一样,连自己的影子都害怕。)”

除此之外,兔子因行动敏捷、长得可爱,在汉语中常代表机智、敏捷、美好等,如“动如脱兔”、“狡兔三窟”,而且中国人认为月亮上住着“玉兔”,所以兔子在中国也成了月亮的象征,提到兔子中国人总是联想到善、美、祥和等。

但是在俄罗斯人眼中,兔子除了胆小,还被认为是邪恶的象征,俄罗斯人把穿过马路的兔子视为不祥之兆。另外,俄罗斯人认为那些不买票乘车或者看戏的人一定紧张,心像兔子一样乱跳,所以就用兔子(заяц)来比喻这些人,如:ехатьзайцем(无票乘车)。

(各位看官,请自行脑补BGM“我们不一样^样^样……”)

月亮之下和月亮之上的区别(向左滑动→)

狼,在两种语言中皆有凶残、贪婪的寓意,俄语中的волквовечьейшкуре与汉语中的“披着羊皮的狼”意义完全对等。

但俄语中还有морскойволк(海狼),用以赞扬富有航海经验的老水手,然而在汉民族人民心目中,很少会把狼跟赞美之词联系起来。

最后,我们再一起来看几个在两种语言中待遇天差地别的动物吧。

喜鹊在汉语中可是吉祥、福气的象征,小编要是一大早出门遇到喜鹊,那得傻乐一整天。而且,七夕那天的“鹊桥”也早就成为了男女情缘的象征。

但是сорока(喜鹊)在俄罗斯人的心目中却是个爱嚼舌、传播小道消息的“小人”,例如:

“Сорокаскажетвороне,воронаборову,абороввсемугороду.喜鹊告诉乌鸦,乌鸦告诉公猪,公猪传遍全城。”

对,没看错,俄罗斯人心中,我们就这德行。

汉语中,熊常常是蠢笨的代名词,我们常常说“笨熊”,但是“熊(Медведь)”却深受俄罗斯人的喜爱,他们喜欢熊的“勇敢(смелость)”和“傻得可爱”的外表,其地位不亚于中国的熊猫。

虽然熊不灵活,有些笨拙,但是俄罗斯人自古就崇拜熊,在他们心中熊是心地善良的“人”,它生性憨厚,对人友善;熊还是“森林之王”,是动物大家族的“祖先”;熊还是人类的“亲戚”,它可以死而复生,并懂得人类的语言;熊有时还代表“未婚夫”;由于熊的力大无比和勇士般的性格,在熊的身上冠有русский мужик(俄罗斯农夫,俄罗斯汉子)的美称。

“Медведь не уклюж,дадюж.

(熊行为笨拙,但力大无比。)”

“Хозяин в дому,что медведь в бору.(家中的主人,林中的狗熊。)”

“Видеть медведя во сне значит быть свадьбе.(梦见熊意味着快举行婚礼了。)”

还是我们俄罗斯的熊待遇好

向左滑动看我们的定妆照→

集英俊、威武、霸气、可爱于一身的我出镜率相当高!

更有趣的是,俄罗斯人偏爱熊不仅反映在上述方面,而且还直接表现在人名上,他们广泛使用“熊姓和熊名”。如:Михаил,Михаило,Миша,Мишук。而且,作为吉祥物的МедевжокМиша为多国人所熟知。

此外,还存在同一个意义用不同的动物表示的现象。例如,汉语的”一箭双雕”之意在俄语中表达为“Однойвыстреломубитьдвухзайцев(兔)”。(捕食者居然跟被捕食者同等待遇,大雕表示受到一万点暴击!同情俄罗斯的雕三秒钟。)

好啦,就先说这么多吧,大家看了这些无辜躺枪的小动物们有什么感想呢?估计这些动物要是看懂了,要掀起动物移民大潮了吧,当然是在哪儿受待见去哪儿。

(图片来自网络)

原文发表于《华文学步》第24期(.03)

编辑:魏舒婧李婷马宣

排版:汉瓦秦砖

顾*:五分钟学会灯谜十八法

老秦:走红汉字

海归的“匠”师傅

老秦:达康书记,教我如何称呼您?

大秦:《降临》的语言学影评

薛帆:给外国人起个中文名

小秦:情歌如何写得好之——男神篇《成都》

小林:情歌如何写得好之——女神篇《我要你》

大学之道在弘弘语

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 同一只小动物,语言不同,待遇云泥之别,何