书友圈
许渊冲
东风袅袅泛崇光,香雾空蒙月转廊。
只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。
Theflowerineastwindexhalesatenderlight
Andspreadsafragrantmistwhenthemoonturnsaway.
Iamafraidshedfallasleepatdeadofnight;
Acandleslittomakeherlookfairasbyday.
——《苏轼诗词》:PoemsofSuShi
我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年岁。这部《许渊冲经典英译古代诗歌0首》,是许渊冲先生古代经典诗歌英译的首次单独结集,精选中国历代重要的诗歌作品余首,依朝代分为十册。
30分钟前
图图,郭志坚,洛溪,Lvan,麦屿
哈利不特:“翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美”,先生万古。
桃扇扇:哭了,这是时代的更迭期吗?为什么一位位大师相继离开了我们,您还没把世界的璀璨告诉我们啊。
盘子:最喜欢那句——tofacethepowderandnottopowdertheface了。不爱红装爱武装。
布雷特·韦斯特德斯蒂芬·莫斯
隐身于黑暗之中的斑胸田鸡发出响鞭似的叫声;林柳莺的叫声,被形容为“硬币在大理石板上高速旋转”“一波波珍珠溅落在珍珠海岸上”;鹤鹬那嘹亮而欢快的哨音“像搬运工人叫停出租车时吹的口哨”;松鸦因为粗粝高音在威尔士被叫作“森林的尖叫者”,而在萨默塞特则被称为“魔鬼的哭喊”;叽喳柳莺的声音带着节拍器的节奏,像是春季迁徙浪潮到来之前的序曲……
——《鸟鸣时节》以BBC同名精品广播节目为蓝本,选出种深受人们喜爱的鸟类,用优雅而生动的笔触描述了它们的外形、鸣声和生活史,书中穿插民间传说、诗歌、艺术,呈现出鸟类在人类文化中扮演的重要角色,并介绍了英国鸟类保育的经典案例。
12分钟前
耐克,李慧映姐姐,沫沫魔,斯凯奇的球鞋
默扉:两位作者在创作的过程中皆采用了通俗且优美的语言,将每一只鸟儿的短暂一生,都写成了一首优美的诗歌、一曲动听的歌,堪称自然文学的典范。
伊夏:我是凭什么,又是怎么配,和这些美丽的小精灵们生活在一个地球上?!
吴情:你们这些天空的精灵,来无影去无踪,却为何以自己的鸣叫声疗愈人心?当然,乌鸦等少数鸟类排除在外,哈哈哈哈。
谢尔盖·卢基扬年科
我们被放置在一个严格的框架内,在极端之间寻求平衡。必须打仗,还不能在日落之后打仗。可以杀人,但不能合作。百分之七十的男孩加上百分之三十的女孩。还不要成年人,没人能活过十八岁。
——谢尔盖·卢基扬年科,当代俄罗斯幻想文学大师,在成为专职作家前,曾有过一段精神科医生的经历。在俄罗斯,卢基扬年科的名字几乎家喻户晓。他的代表作《守夜人》系列一经出版便广受好评,并屡获殊荣。
两天前
包剋可,布拉哥,诺兰本尊,晴子是铃木的
尘埃之海:是熟悉的俄罗斯味道。没有太多的奇观与炫技,但还是喜欢。毕竟俄罗斯文学中的力量,是那种有钝感的力量,它造成的打击不是流血,而是淤青。
守护学徒:“俄罗斯的科幻小说,和欧美的妖艳贱货就是不一样。”——不是我说的,但我很同意。如果各种伤痛文学或玛丽苏小说看腻了,不妨试试这本。
(整理土根)